From: Chagney Hunt on 29 May 2010 10:35 On May 29, 10:03 am, futbolmetrix <daniele.paser...(a)gmail.com> wrote: > On May 29, 2:21 pm, jvazq...(a)semavenca.com wrote: > > > > > Ill do the Spanish again: > > In Hebrew, since I'm in Israel right now and will be until about > halfway through the first round: > > > Surafrica or Sudafrica > > Drom Afrika > > > México > > Mexico > > > Uruguay > > Uruguay > > > Francia > > Tzarfat > Is that something going back to the middle age? > > Argentina > > Arghentina ("gh" stands for a hard g, as in gutter) > > > Nigeria > > Nigheria > > > República de Corea or Corea del Sur > > Drom Korea > > > Grecia > > Yavan > > > Inglaterra > > Anglia > > > Estados Unidos de América > > Artzot Habrit > Heheh... hey Jefferson, someone just called you Brit! > > Argelia > > (never figured out why the "r" and "l" are switched in Spanish. > Algier I suppose the same reason some Far East Asiatic tongues mixing up those two too. You've heard all the crappy fied lice jokes. > > > Eslovenia > > Slovenia > > > Alemania > > Ghermania > > > Australia > > Ostralia > > > Serbia > > Serbia > > > Ghana > > Ghana > > > Holanda > > Holand > > > Dinamarca > > Denmark > > > Japón > > Yapan > > > Camerún > > Camerun > > > Italia > > Italia > > > Paraguay > > Paraguay > > > Nueva Zelanda o Nueva Zelandia > > Niu Ziland So they translate "South" into Hebrew, and not "New"? > > > Eslovaquia > > Slovakia > > > Brasil > > Brazil > > > República Democrática Popular de Corea or Corea del Norte > > Tzfon Korea > > > Costa de Marfil > > Hof Hashinhav > > > Portugal > > Portugal > > > España > > Sefarad > ??? > > Suiza > > Schvaitz > > > Honduras > > Honduras > > > Chile > > Chile (pronounced as it is in Spanish)
From: Chagney Hunt on 29 May 2010 11:07 On May 29, 10:33 am, Lleo <lleo...(a)lycos.com> wrote: > On 29 maio, 08:21, jvazq...(a)semavenca.com wrote: > > > (This is not a sophisticated, nor un-sophisticated, nor any kind of > > competition. You only get some general culture ;-) > > Em português: > > Ãfrica do Sul Nam Phi > México Má» Tây CÆ¡, Mê-hi-cô > Uruguai Uruquay > França Pháp, two centuries ago it was Phú Lãng Sa, which was a misnomer, as that was the phonetic recording of Espana into chinese script. All those western barbarians looked alike to us, you know :-) > Argentina à cÄn Äình, nowaday most common just Argentina, or the local pronunciations of Argentina. > Nigeria > Coréia do Sul / República da Coréia Hà n Quá»c > Grécia Hy Lạp (from Hellen -- we don't care for the Dorians) > Inglaterra Anh > Estados Unidos da América Hoa Kỳ (literally "flowery flag"), if you're southerner, or Mỹ (from aMErica), originally from the north, nowaday used most common. > Argélia An-giê-ri > Eslovênia > Alemanha Äức (from Deutschland) > Australia Ãc > Sérvia > Gana > Holanda Hòa Lan or Hà Lan > Dinamarca Äan Mạch > Japão Nháºt Bản > Camarões Ca-mÆ¡-run or Ca-mê-run > Itália à > Paraguai Paraquay > Nova Zelândia Tân Tây Lan > Eslováquia > Brasil Bâ Tây > Coréia do Norte / República Democrática Popular da Coréia Triá»u Tiên > Costa do Marfim Bá» biá»n Ngà > Portugal Bá» Äà o Nha > Espanha Tây Ban Nha (from Latin Hispania, I suppose. There's no "H" sound in mandarin Chinese, they used a character pronounced "Hsi/Xi" to record the sound. We borrowed the chinese name in writing and when translated into local tongue it sounds completely different) > Suiça Thụy SÄ© > Honduras > Chile > Chà lợi. > -- > Lléo
From: jvazquez on 29 May 2010 11:12 On 29 mayo, 10:35, Chagney Hunt <ess...(a)gmail.com> wrote: > On May 29, 10:03 am, futbolmetrix <daniele.paser...(a)gmail.com> wrote: > > > > España > > > Sefarad Reminds me of Sefardi Jews, who were expelled from Spain at the same time Columbus came to America. JV
From: jvazquez on 29 May 2010 11:13 On 29 mayo, 08:02, anders t <anthu_001(a)no_-_spam_.hotmail.com> wrote: > Elfenbenskusten Had to look into the web to work this out. JV
From: Chagney Hunt on 29 May 2010 11:17
On May 29, 11:07 am, Chagney Hunt <ess...(a)gmail.com> wrote: > Pháp, two centuries ago it was Phú Lãng Sa, which was a misnomer, as > that was the phonetic recording of Espana into chinese script. All > those western barbarians looked alike to us, you know :-) On a second thought, the guy who wrote that obviously didn't know what he was talking about -- that was perfectly fine phonetic recording of Francia into chinese script. > Tây Ban Nha (from Latin Hispania, I suppose. There's no "H" sound in > mandarin Chinese, they used a character pronounced "Hsi/Xi" to record > the sound. We borrowed the chinese name in writing and when translated > into local tongue it sounds completely different) Here too. There's just no H-i hard i (hee) in mandarin chinese, they obviously have no problem with He, Ha, Hu, Ho, (Henan, Shanghai, e.t.c...) |