From: Chagney Hunt on
On May 29, 10:03 am, futbolmetrix <daniele.paser...(a)gmail.com> wrote:
> On May 29, 2:21 pm, jvazq...(a)semavenca.com wrote:
>
>
>
> > I’ll do the Spanish again:
>
> In Hebrew, since I'm in Israel right now and will be until about
> halfway through the first round:
>
> > Surafrica or Sudafrica
>
> Drom Afrika
>
> > México
>
> Mexico
>
> > Uruguay
>
> Uruguay
>
> > Francia
>
> Tzarfat
>

Is that something going back to the middle age?

> > Argentina
>
> Arghentina   ("gh" stands for a hard g, as in gutter)
>
> > Nigeria
>
> Nigheria
>
> > República de Corea or Corea del Sur
>
> Drom Korea
>
> > Grecia
>
> Yavan
>
> > Inglaterra
>
> Anglia
>
> > Estados Unidos de América
>
> Artzot Habrit
>

Heheh... hey Jefferson, someone just called you Brit!

> > Argelia
>
> (never figured out why the "r" and "l" are switched in Spanish.
> Algier


I suppose the same reason some Far East Asiatic tongues mixing up
those two too. You've heard all the crappy fied lice jokes.


>
> > Eslovenia
>
> Slovenia
>
> > Alemania
>
> Ghermania
>
> > Australia
>
> Ostralia
>
> > Serbia
>
> Serbia
>
> > Ghana
>
> Ghana
>
> > Holanda
>
> Holand
>
> > Dinamarca
>
> Denmark
>
> > Japón
>
> Yapan
>
> > Camerún
>
> Camerun
>
> > Italia
>
> Italia
>
> > Paraguay
>
> Paraguay
>
> > Nueva Zelanda o Nueva Zelandia
>
> Niu Ziland

So they translate "South" into Hebrew, and not "New"?

>
> > Eslovaquia
>
> Slovakia
>
> > Brasil
>
> Brazil
>
> > República Democrática Popular de Corea or Corea del Norte
>
> Tzfon Korea
>
> > Costa de Marfil
>
> Hof Hashinhav
>
> > Portugal
>
> Portugal
>
> > España
>
> Sefarad
>

???

> > Suiza
>
> Schvaitz
>
> > Honduras
>
> Honduras
>
> > Chile
>
> Chile (pronounced as it is in Spanish)

From: Chagney Hunt on
On May 29, 10:33 am, Lleo <lleo...(a)lycos.com> wrote:
> On 29 maio, 08:21, jvazq...(a)semavenca.com wrote:
>
> > (This is not a sophisticated, nor un-sophisticated, nor any kind of
> > competition. You only get some general culture ;-)
>
> Em português:
>
> África do Sul

Nam Phi

> México

Mễ Tây Cơ, Mê-hi-cô

> Uruguai

Uruquay

> França

Pháp, two centuries ago it was Phú Lãng Sa, which was a misnomer, as
that was the phonetic recording of Espana into chinese script. All
those western barbarians looked alike to us, you know :-)

> Argentina

Á căn đình, nowaday most common just Argentina, or the local
pronunciations of Argentina.

> Nigeria
> Coréia do Sul / República da Coréia

Hàn Quốc

> Grécia

Hy Lạp (from Hellen -- we don't care for the Dorians)

> Inglaterra

Anh

> Estados Unidos da América

Hoa Kỳ (literally "flowery flag"), if you're southerner, or Mỹ (from
aMErica), originally from the north, nowaday used most common.

> Argélia

An-giê-ri

> Eslovênia
> Alemanha

Đức (from Deutschland)

> Australia

Úc

> Sérvia
> Gana
> Holanda

Hòa Lan or Hà Lan

> Dinamarca

Đan Mạch

> Japão

Nhật Bản

> Camarões

Ca-mơ-run or Ca-mê-run

> Itália

Ý

> Paraguai

Paraquay

> Nova Zelândia

Tân Tây Lan

> Eslováquia
> Brasil

Bâ Tây

> Coréia do Norte / República Democrática Popular da Coréia

Triều Tiên

> Costa do Marfim

Bờ biển Ngà

> Portugal

Bồ Đào Nha

> Espanha

Tây Ban Nha (from Latin Hispania, I suppose. There's no "H" sound in
mandarin Chinese, they used a character pronounced "Hsi/Xi" to record
the sound. We borrowed the chinese name in writing and when translated
into local tongue it sounds completely different)

> Suiça

Thụy Sĩ

> Honduras
> Chile
>

Chí lợi.

> --
> Lléo

From: jvazquez on
On 29 mayo, 10:35, Chagney Hunt <ess...(a)gmail.com> wrote:
> On May 29, 10:03 am, futbolmetrix <daniele.paser...(a)gmail.com> wrote:
>
> > > España
>
> > Sefarad

Reminds me of Sefardi Jews, who were expelled from Spain at the same
time Columbus came to America.

JV


From: jvazquez on
On 29 mayo, 08:02, anders t <anthu_001(a)no_-_spam_.hotmail.com> wrote:
> Elfenbenskusten

Had to look into the web to work this out.

JV

From: Chagney Hunt on
On May 29, 11:07 am, Chagney Hunt <ess...(a)gmail.com> wrote:
> Pháp, two centuries ago it was Phú Lãng Sa, which was a misnomer, as
> that was the phonetic recording of Espana into chinese script. All
> those western barbarians looked alike to us, you know :-)

On a second thought, the guy who wrote that obviously didn't know what
he was talking about -- that was perfectly fine phonetic recording of
Francia into chinese script.


> Tây Ban Nha (from Latin Hispania, I suppose. There's no "H" sound in
> mandarin Chinese, they used a character pronounced "Hsi/Xi" to record
> the sound. We borrowed the chinese name in writing and when translated
> into local tongue it sounds completely different)

Here too. There's just no H-i hard i (hee) in mandarin chinese, they
obviously have no problem with He, Ha, Hu, Ho, (Henan, Shanghai,
e.t.c...)